Киев. — В начале марта издательство «Основы» в Киеве презентует украинский перевод Корана, сообщает «Ислам в Украине».
Кандидату исторических наук, переводчику и исследователю Михаилу Якубовичу понадобилось около 5 лет для того, чтобы перевести священную книгу мусульман на украинский язык.
«Коран — не только главная книга ислама. Это часть мирового наследия, произведение искусства, издание, которое должно быть в каждой домашней библиотеке. Украина — многонациональное государство. Коран — это книга, которая поможет нам лучше понять и узнать друг друга», — говорит директор «Основ» Дана Павлычко.
Известно, что первые попытки перевести Коран на староукраинский язык были предприняты еще вХVII веке.
На современный украинский язык Коран пробовал перевести львовский полиглот Александр Абранчак-Лисенецкий, но эти тексты так и не были опубликованы, информирует Униан.
Михаил Якубович рассказал, что во время работы над украинским переводом смыслов Корана он столкнулся со многими трудностями, прежде чем перевод официально утвердила комиссия в центре Короля Фахда в Медине.
«Я очень долго работал над исламской религиозной лексикой, подбирал такие понятия, которые с одной стороны были бы привычными для украинского читателя, а с другой — отображали сущность оригинала», — признался переводчик.
Ранее текст перевода вышел в печать в Саудовской Аравии в Центре имени короля Фахда.
«В украинском обществе наблюдается подъем интереса к исламу и мусульманской культуре, что обусловлено целым рядом факторов. На данном этапе украинское общество интересуется именно украинским переводом смыслов священного Корана, поэтому переиздание второго тиража в Украине весьма актуально. Лично я надеюсь на то, что перевод Корана не только обогатит библиотеку еще одним мировым шедевром классических книг, но и поможет украинцам лучше узнать мир ислама», — прокомментировал муфтий Духовного управления мусульман Украины «УММА» Саид Исмагилов.
Add new comment