Printer Friendly, PDF & Email
04 January, 2016
Опубликовал: Islam.plus

 

Амман. — В декабре вышла в свет новая версия перевода смыслов Корана на иврит. В отличие от четырех предыдущих, этот перевод осуществлен мусульманином.

Перевод под названием «Коран иными словами» выпущен в Аммане.

Проект осуществлен Субхи Али Адави (Subhi Ali Adawi), арабо-израильским педагогом из села Туран в Галилее. 60-летний отец шестерых детей, все из них ученые, описывает себя как «верующий, но аполитичный». Он учит ивриту и арабскому языку в школах на протяжении 40 лет. Сегодня он является директором средней школы в селе Реинех.

«Перевести — это не просто заменить какое-то слово эквивалентом на другом языке, это означает передать дух языка», — рассказал Адави изданию Al-Monitor.

«В Коране используются длинные, извилистые предложения, но он также содержит хорошо сформулированные идеи. И миссия переводчика сохранить сплоченность текста...»

Переводчик чувствовал огромную ответственность и в то же время счел для себя огромной честью стать первым мусульманином, который переводит смыслы Корана на иврит.

Первый перевод был завершен немецким евреем по имени Герман Реккендорф (Hermann Reckendorf) в 1857 году. В 1936 году новый перевод осуществлен Джозефом Джоэл Ривлином (Joseph Joel Rivlin) Следующий перевод, осуществленный Аароном Бен-Шемешем (Aharon Ben Shemesh), был выпущен в 1971 году. И последний — и самый доступный на сегодняшний день — автор которого Ури Рубин (Uri Rubin), появился десять лет назад в Тель-Авиве.

Работа над переводом заняла у Адави три с половиной года интенсивной работы, которую он расценивал как акт поклонения. Самой большой проблемой, с которой ему пришлось столкнуться, было «передать слова, как они есть».

«Коран становится жертвой предрассудков и часто подвергается несправедливому искажению и некорректным толкованиям. Люди склонны основывать свое негативное мнение обо всем Коране на выборочном чтении одного стиха или даже просто части стиха».

На вопрос, почему же Священное писание Ислама подвергается такому враждебному отношению, Адави отвечает:

«Это политический вопрос. Он не имеет ничего общего с религией. Если вы углубитесь в Коран, вы не найдете никакого поощрения к убийству или терроризму, как считают некоторые. Коран запрещает убийство… Коран содержит много ссылок на Ветхий и Новый Заветы. Мы считаем, что все три текста исходят из одного источника на небесах, но два других текста подверглись искажению».

Переводчик Набиль Таннус (Nabil Tannus), который преподает в колледже арабского образования в Хайфе, считает, что иорданский издатель проделал фантастическую работу. По его словам, Адави «прожил эти слова, его перевод не просто буквальный — он передал идею, содержащуюся в тексте».

 

Поделиться