Александр Степанченко
В апреле 1719 года в Англии был издан роман уже хорошо известного на тот момент писателя и памфлетиста Даниэля Дефо. Этот роман носил длинное и пышное название, соответствующее традициям времени «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим».
Произведение Дефо буквально сразу стало популярным не только в Англии, но и в большинстве стран мира. Со времени его выхода оно издавалось сотни раз и было переведено на десятки языков, включая украинский (и русский — Прим.ред.). Необыкновенные приключения моряка, оказавшегося в одиночестве на необитаемом острове, покорили сердца миллионов читателей. Однако мало кто знает, что у Робинзона Крузо был прототип, созданный творческим гением мусульманского писателя и мыслителя Ибн Туфайля.
Абу Бакр Мухаммад ибн Абдул-Малик аль-Кайси, более известный, как Ибн Туфайль, родился в небольшом андалузском городке Вади Аш (сейчас это город Гуадикс в Испании) в 1110 году. При жизни он прославился как знаменитый врач и разносторонний исследователь. Уже в преклонном возрасте Ибн Туфайль сделал блестящую карьеру, став визирем при дворе халифа Абу Якуба Юсуфа аль-Мансура (1163–1184). Как и практически все ученые эпохи расцвета исламской цивилизации, Ибн Туфайль был многогранной личностью, обладавшей энциклопедическими знаниями, автором многочисленных работ по медицине, философии, метеорологии, географии и астрономии.
До наших дней дошло только одно произведение Ибн Туфайля «Повесть о Хайе, сыне Якзана», прославившее имя автора еще при жизни. Многочисленные копии рукописи были известны во многих исламских государствах. Во второй половине XVII века роман был издан в Англии и послужил основой для написания Д.Дефо «Приключений Робинзона Крузо». О том, что «мусульманский Робинзон» стал прообразом для книги Дефо, можно понять по множеству сюжетных совпадений. Вместе с тем книга андалузского писателя имеет глубокое философское и нравственное содержание, достаточно далекое от жанра приключенческой литературы.
«Есть, как говорят наши благие предшественники, в Индийском океане некий необитаемый остров, что, благодаря своему положению под экватором, обладает самым полным предрасположением для жизни. Напротив того острова, говорят они, находится другой – огромных размеров и населенный людьми, в коем жил царь весьма гордый и ревнивый. У царя была сестра, красоты столь ослепительной, что, не найдя ни в ком достойного ей супруга, самодержец отказывал всем, кто добивался ее руки. Был у царя приближенный по имени Якзан. Втайне от царя, он связал себя с его сестрой брачными узами, кои допускались принятым у них тогда вероучением, и та родила от него сына.
В страхе, что тайна ее обнаружится и царь уничтожит дитя, уложила царская сестра чадо свое в крепко сколоченный ларь и с сердцем, изнывающим от нежности и трепета, с наступлением ночи понесла его к берегу моря. Прощаясь с ребенком, она сказала: “Боже Всемилостивый! Предаю чадо благой воле Твоей из страха пред царем свирепым, жестокосердным и своевластным. Так будь же с ним и не покидай его, о милостивейший из милосердных!” С тем и ввергла она дитя свое в море. Случилось так, что ларь прибило к берегу того самого необитаемого острова. Крики ребенка дошли до слуха газели, что потеряла перед тем детеныша. И стала газель с тех пор пестовать человеческое дитя и вскармливать, оберегая от напастей, пока ребенок не вырос».
Так начинается роман Ибн Туфайля, ставший своеобразным путешествием в мир познания человеком природы и Творца всего живого. Главный герой произведения Хай ибн Якзан, оказавшись на необитаемом острове, занят не только выживанием в достаточно непростых условиях, но и находит время и возможность для изучения окружающего мира.
«Не зная ни одного человеческого языка и не имея внешнего источника знания, Хай, обладая врожденной любознательностью и способностью к познанию, приспособился к существованию и освоил мир вокруг себя, используя исключительно созерцание, интуицию и опыт. Изучая жизнь растений, животных и небесных тел, Хай пришел к понимаю Единого Начала, Творца, породившего все живое. Убедившись, что все сущее есть результат действия этого начала, он стал рассматривать все вещи в мире как Его проявления».
Для Ибн Туфайля приключенческий сюжет является лишь оболочкой для создания философского произведения, соответствующего его пониманию и объяснению «истин бытия». Его творение — Хай — является воплощением разума; всего за семь лет он разгадывает многочисленные загадки природы, от астрономии до зоологии. При этом Ибн Туфайль постоянно сбивает своего героя с толку смешными и каверзными вопросами: почему у него нет рогов, как у газелей на острове? или почему увядают и падают листья? Философ все время как бы находится на заднем плане, говоря: «Не принимай всего на веру. Думай».
Впервые с книгой Ибн Туфайля европейцы познакомились благодаря Эдварду Пококу (1604–1691), протестантскому священнику, востоковеду, знатоку арабского языка, который посетил сирийский город Алеппо в 1653 году. Из путешествия по Востоку Покок привез множество замечательных манускриптов. Среди них оказалась и книга Ибн Туфайля. По словам исследователя Мартина Уэйнрайта, «манускрипт был скопирован в Александрии в 1303 году неизвестным писцом, вероятно, евреем, поскольку текст снабжен примечаниями на иврите».
Латинский перевод был сделан сыном Покока, после чего был опубликован в 1671 году и сразу же вызвал ажиотаж. Эпоха Просвещения была в самом разгаре, и книга с подзаголовком «Философ-самоучка» обращалась к понятию tabula rasa, невинному разуму, развивающемуся за счет собственных сил, о чем в то время размышлял знаменитый английский философ Джон Локк. Локк с нетерпением упоминает о встрече в Лондоне для обсуждения «этой новинки», после чего последовали три английских перевода. Спиноза успешно добивался голландского перевода; Лейбниц был в восторге от книги, которая дважды выходила на немецком языке; а агент Покока писал из Парижа: «Я доставил копию в Сорбонну, за что они были очень благодарны, будучи в восторге от нее».
Книга попалась на глаза Дефо, для которого история чудесным образом переплелась с мемуарами Александра Селькирка, много лет проведшего на необитаемом острове. От захвата Робинзона маврами до редко читаемого продолжения «Видение ангельского мира Робинзоном Крузо», следы Ибн Туфайля повсюду остались на страницах великой классики.
Несмотря на огромную популярность книги Дефо, оригинальное произведение Ибн Туфайля не перестает волновать умы современных читателей, интересующихся историей средневековой философии и литературы. Оно уже давно и прочно вошло в сокровищницу исламской письменной культуры, став предметом изучения в школах и университетах.
Add new comment