Printer Friendly, PDF & Email
15 января, 2014
Опубликовал: Islam.plus

Юрий Косенко (историк, переводчик, африканист)

Продолжение. С частью 1 можно ознакомиться по ссылке

До наших дней дошел уникальнейший документ своей эпохи – «Хроники хауса» - историческая летопись на африканском языке хауса. Эта книга была переведена на многие европейские языки, есть также и русский перевод. В ней подробно описана ситуация последних лет Гобира и начала Сокото.
 

Вторая точка зрения: критический подход

Что касается упомянутой «Хроники хауса», то получается следующая картина:
 

ВОЙНЫ ФУЛЬБЕ С ЦАРЕМ ГОБИРА

1. Во времена царя Дауры Баво, царя Кацины Вари Май-керайе, царя Кано

2. Кунбару,  царя Кебби Тога, царя Гобира Бачири собрались маламы и предсказатели,

3. они говорили, что нужно быть осторожными, иначе некие светлые люди, чужеземцы, овладеют страной. К этому же времени [относится] приход

4. малама Османа дан Фодио. [Среди ] всех царей никто не думал, что он фульбе, каждый считал, что он

5. туарег.  Перед смертью царь Гобира Бачири созвал всех жителей Гобира и сказал им:

6. «Когда я умру, останется мой сын старшим в стране. Не отдавайте власть моему внуку,

7. иначе вас продадут». Говорить, что продадут гобирца в страны лауса — говорить, что ты......

8......  Когда он умер,

царем стал его старший сын Бава Джангорзо, который отдал маламу Осману своего сына

9. Юнфу,  чтобы тот учил его. Во времена Бавы имя малама Османа стало известным

10. повсюду. Он проповедовал, собирал людей, и они принимали ислам в Руга Фако.  Бава

11. знал малама Османа очень хорошо, поэтому и отдал ему своего сына. Бава царствовал

12. двадцать восемь лет. Когда он умер, царем стал Якуба. Якуба сказал, что он начнет с нападения на Маради.

13. Он пошел [войной, но] его прогнали. Тогда он собрал людей, маламов и предсказателей, и сказал: «Вот,

14. люди, вы видите город, он один не подчиняется нам». Они сказали: «Если хочешь, ты возьмешь

15. этот город. Только пусть малам Осман сотворит молитву». Он сказал: «Хорошо». Он послал позвать его (малама); когда тот пришел,

16. он сказал: «Осман, ты пришел?». Тот ответил: «Да». Он сказал: «Попроси за меня Аллаха, чтобы я победил в Маради». Он ответил: «Хорошо» — и помолился за него.

17. Когда пришли с имуществом, захваченным в Маради, он прислал маламу Осману двести пятьдесят

18. рабынь, двести пятьдесят юношей-рабов. Он сказал, что согласен, чтобы дали ему

19. чужеземцев, чтобы те строили мечети, надевали фески. Их называли «анбаку». Когда царь Гобира вернулся

20. домой, он подготовился к войне с Кеава,  он отправился, но не сказал маламу Осману. Он увидел, что Кеава

21. не сдается. Он оставался [там] три месяца [напрасно]: [все терпели] жажду, людей убивали, наносили им раны.

22. Он разгневался и сказал: «Это малам Осман, он помолился, чтобы я не взял этого города, поэтому, когда я вернусь,

23. я убью его». Юнфа же не пошел на войну, он учился. Когда малам Осман услышал [эти]

24. известия, он сказал Юнфе: «Ты слышал, младший брат твоего отца сказал, что когда он вернется, он убьет меня. Поэтому,

25. если ты можешь захватить власть, я помолюсь, чтобы он умер, а ты стал царем». Он сказал: «Хорошо, если я получу [власть] я смогу [править]».

26. А Якуба назначил многочисленных младших братьев, чтобы они заняли места дан годе,  и сардауна,  некоторые из них
 

1. имели большую власть. Но все они были на войне, с большим числом рабов; и галадима

2. города, и япкуна,  и начальник конного отряда города,  и саркин дийя, и аджийя  — все они

3. находились в лагере, только магаджи города оставался дома. Якуба умер в лагере. Войско

4. ушло далеко от дома, и когда они возвратились, магаджи и остававшиеся люди [уже] поставили царем Гобира

5. Юнфу. Младшие братья Якубы попытались начать борьбу, [но] те были настойчивы, и власть осталась у Юнфы.

6. Постепенно малам Осман стал вникать в дела всего города, потому что его ученик

7. стал царем. Было сообщено, что в Досо поднят мятеж. Послали войско — они отразили.

8. Снова было послано войско — они [опять] отразили. Тогда послали к Варо,  царю Гуми, отцу Баван Яри,

9. Дада, Данкаяйе, Дангара, Салиху Суиди — всех этих храбрых воинов.

10. Было сказано, чтобы он пришел. Когда он пришел, сказали, что дают ему войско, чтобы идти в Досо. Он сказал: «Хорошо, я согласен, но пусть ни один гобирец

11. не следует за мной, кроме тех, которые признают нашу власть и они проиграют нам войну. Ответили: «Хорошо», согласились, чтобы он вышел и отправился в Гинбану.

12. Тогда же малам Абдуссалами — отец малама Бухари и Абдун Керми — был в

13. Гипбане. Он принял ислам и со своими людьми построил большую мечеть. И вот, когда Варо подошел к двери

14. его дома, он сказал: «Скажи мне, когда малам выйдет; пусть он помолится за меня, так как царь Гобира

15. послал меня». Сказали маламу. Он не хотел выходить и сказал: «Передайте ему: у меня дела; да ниспошлет ему Аллах победу».

16. И возвратился он с добычей: взял Досо, сжег, захватил скот, лошадей и рабов. Но он не хотел

17. идти в Гинбану. Поистине, разгневался он, и когда пришел и его приветствовали, он не отвечал. Спрашивали: «Что случилось?».

18. Варо хмурился. «Ведь ни один из твоих детей не убит, а царь Гобира получил рабов».

19. А он сказал: «Несомненно, я вижу, вас стало двое в земле гобирской». Он спросил: «Я и кто [еще]?». Тот ответил: «Ты и люди

20. Гинбаны». Он спросил: «Что они сделали?». Тот ответил: «Слушай, слушай» — и рассказал, в чем дело. [Царь] сказал: «Ступай, я дам тебе то, что ты захочешь,

21. из добычи, взятой у них». Вскоре война была начата снова жителями Гобира. Каждому, кто приходил сражаться с

22. ними, они наносили поражение. Только тех, кто входил в мечеть,

23. они оставляли в лагере малама Османа. И вот заметили пехотинца и раба из числа людей Гинбаны

24. в цепях. Сообщили маламу. Он сказал, чтобы остановили этого пехотинца. Он пришел, расспросил его, тот сказал: «Вот, мы захватили

25. всю Гинбану, слушай, слушай». Сразу же малам отправил гонца к царю Гобира. Он сказал: «Я хочу,

26. чтобы этого мусульманина отпустили в Гинбану с твоего разрешения». Царь Гобира сказал: «Я даю тебе [разрешение],
 

1. так как ты — отец мой». Малам Осман сказал, чтобы все фульбе пошли, встали на дороге и

2. каждого, кого увидят связанным, чтобы освобождали, у закованных разбивали цепи. И это они

3. выполнили. Они разбивали цепи и освобождали рабов, мужчин и женщин, мальчиков и взрослых, до тех пор, пока не пришел Варо.

4. Он спросил: «В чем дело?». Они ответили: «Дело царя». Он разгневался и отправился

5. к царю. Он сказал: «О царь, да продлятся дни твои. Почему ты поступил со мной так, послал меня в Досо?

6. Жители Гинбаны ненавидят тебя, я говорил тебе, что не хочу идти; они перестреляли моих лошадей,

7. они перебили моих людей. Они говорят, что ты приказал [этому] фульбе, чтобы он разбил все цепи,

8. освободил рабов». Царь Гобира сказал: «Я не говорил так. Вы пойдите, приведите оставшихся рабов

9. и позовите его». Пришли [к маламу]. «Я не пойду ни с рабом, ни один», — говорят, [что так] малам ответил на зов царя.

10. Он сказал: «Я отказываюсь». Вернулись, сказали [царю]. Он сказал: «Возвращайтесь». Вернулись [к маламу], он сказал, что отказывается. Тогда

11. царь Гобира послал стражников, он сказал, чтобы они схватили его. Когда они пришли, малам сказал, чтобы их

12. побили. Их избили, они вернулись. Тогда царь сказал: «Где начальник тюрьмы, где начальник стражи?

13. Быстро садитесь на коней, приходите с ним». Они пришли, их тоже избили. Затем, когда они вернулись,

14. было приказано начальнику конницы Гобира, чтобы он немедленно поехал и привел его; если он откажется, пусть приведут его силой.

15. Сразу же были оседланы кони, надеты кольчуги; отправились. Малам прогнал их всех. Царь

16. Гобира сам сел на коня. Весь Гобир поднялся. Они пришли, их прогнали всех,

17. захватили коней с панцирями, убили знатных, убили барде  Гобира, начальника

18. щитоносцев и нанесли им поражение. Царь Гобира не вошел в Алькалаву,

19. а расположился лагерем в Гавунгазава. Он был в гневе. Он разослал письма по городам,

20. даже в города Борну и Дауру, вплоть до Заззау. Он приказывал, чтобы повсюду, где увидят кого-либо из фульбе, убивали, поэтому

21. все фульбе, в силу необходимости, собрались у малама Османа. Там, где царь Гобира не

22. говорил так о фульбе, не все они следовали за маламом. Они говорили: «Вот, малам! Он видит, что нет у

23. него ничего, он хочет воевать». Они говорили: «Он беден, не имеет скота, лошадей».

24. И вот, когда прошло семь дней, в войске у малама Османа — двадцать тысяч фульбе.

25. Царь Гобира собрал войско и напал на них, надеясь, что они побегут и придут к Кото.

26. А там они прогнали Юнфу, преследовали его, пришли и убили его.
 

1. Они захватили Алькалаву, устроили лагерь Гавунгазава. И было дано войско Омару

2. Дунья, он пришел в город Кацину, она была разрушена в среду. В это время Вари Майкерайе

3. умер, и возвели на престол Баву дан Гима, и в его царствование разрушили [город]. И было дано также

4. [войско] Сулейману Тота. Он пришел в Кано во времена царя Кано Альвали, который правил [уже] семнадцать

5. лет, когда царство было разгромлено, в четверг. И было тогда дано [войско] маламу

6. Мусе Бабарни Тота, и пришел он в Заззау, она пала, в субботу, во времена

7. царя Макка. И было тогда дано [войско] Алу Джеди, он пришел и взял Бирнин Кебби в пятницу.

8. Когда же царь Кебби Тога умер, сделали царем Сулеймана, [когда] он умер, поставили его сына

9. Фоди дан Тарана. А Талатам Мафара была тогда мирной, во времена царя Мафары

10. Агвараги. В это время велась война с Дангурунфа Даджи, при царе Мафары Гаранги. Тогда же велась война с Бакора, во времена царя Бурми Вакасо, отца Даркои.

И. Тогда завоевали Явури, захватили ее из-за того, что там шла внутренняя борьба в короткое время правления [очередного] царя.

12. В это время велась война в Коре с маламом Абдуссалами, в течение года. Мадам Аласан

13. прекратил у них вражду. Тогда был основан [эмират] Сокото. Мы прекратили, таким образом, многие войны,

14. кроме войны в Тото, которая [продолжается ] до сих пор.
 

Здесь мы видим, что Осман дан Фодио жил и работал при дворе правителя хауса. Более того, он возносил какие-то особые и непонятные с точки зрения Ислама молитвы о том, чтобы хауса захватили богатые трофеи в войне с его же соплеменниками фулани! И ради того, чтобы самому получить долю добычи. Он воспитывал Юнфу – отпрыска правящего дома Гобира, но потом подготовил восстание и захватил власть в свои руки. Все эти события сопровождались особой жестокостью и каким-то оттенком магии и колдовства. Все это очень далеко от истинного духа Ислама.
 

ВОЙНЫ ФУЛЬБЕ С ЦАРЯМИ КЕББИ

18. Это война нынешней Кебби, как началась она и как сражались султан Белло

19. с царем Кебби Карари,  который был храбрым воином. Когда началась война, царь Кебби Карари

20. собрал жителей Кебби и сказал: «Вот, завтра мы соберемся и будем сражаться с фульбе. Коней у них двенадцать тысяч,

21. у нас же сто сорок и конных трубачей двадцать пять. Вот, если угодно Аллаху,

22. завтра, когда мы встретимся, если я поверну или упаду, и увидят, что лицо мое обращено

23. не в сторону фульбе, пусть не хоронят меня. Если же я [останусь] жив, Аллах будет презирать меня». Затем Чамне

24. вышел и сказал: «Завтра во время сражения, если я не захвачу пятьдесят лошадей, Аллах

25. будет презирать меня». Затем вышел кундуда, он сказал: «Завтра в сражении, [при] первой атаке, если

26. я не встречусь с их войском на месте боя, Аллах отвернется от меня». И воскликнули: «Ты сделаешь!». Затем

27. вышел Ирнами и сказал: «Завтра, когда встретятся, если я не увижу вышитых фульбских рубах,

28. я пропащий человек». И сказали: «сделай больше». Тогда Суна вышел, он сказал: «Завтра, когда соберутся,
 

1. если я отвечу одному из издевающихся [над нами], если ты [не] увидишь, что один из них упадет на землю, Аллах отвернется от меня».

2. И сказали: «Верим тебе». Тогда Лайлаба вышел, посыпал голову землей и сказал: «Вот, царь, завтра, когда ты встретишься

3. с фульбе, если я не возьму коня и не пойду на сражение с ними, а вернусь сюда [и] также [если] я поверну прочь, Аллах выделит меня

4. из моих сородичей.  [И] сказали: «Ты сделаешь». Затем Иди Сабон Маши сказал: «Царь Кебби, если взрослые

5. совершают подвиги, то и я, мальчик, совершу». [И] сказали: «Он сделает». Он сказал: «Завтра, когда встретятся, если я не захвачу отряд

6. один, даже если мы потерпим поражение, я буду не я».  [И] сказали, что слышали. Когда рассвело, они

7. встретились. Каждый выполнил свое обещание. Царь Кебби Карари там, где стоял [оттуда], смотрел на битву

8. с фульбе до захода солнца. Он не отступил. Когда [же] побежали, [подымая] тучи пыли,

9. то некий храбрый воин, называли его Умару Май Иджият Яки, пришел к царю Кебби, он привел в порядок

10. их [войска]. Поле [битвы] он обошел сзади. Он захватил большой барабан  и барабанные палочки, и обратился он к Карари

11. и сказал: «Бей в барабан барабанными палочками, ты говори, что царь Кебби говорит [врагу]: „Умри”». Он бил. Воин упал

12. и умер. Смерть его заставила битву с фульбе продолжаться. Сражались до полной темноты.

13. Царь Кебби там, где встретились, там спал. Конь его не двигался [от усталости].

14. Он [сам] в этот день не ел, не пил, не ходил по нужде. Так прошла ночь. С рассветом

15. оседлали коней. Белло направился к дому. Царь Кебби вошел в Аргунгу. Когда Белло вернулся домой, он сказал: «На будущий год я

16. приготовлюсь, я говорю, что я вернусь». Когда жители Кебби услышали [это], они договорились, послали в лагерь и сказали, что если Карари

17. выйдет,  они быстро закроют перед ним город, потому что из лагеря приказали убить его. И сделали так.

18. Когда он увидел, что они закрыли свои города, он сказал: «Жители Кебби, так вы поступили, вы вернулись сюда, вы сказали. И мы знаем, и

19. мы не воюем с фульбе». [Так] он сказал Салайме. Здесь убили его [и] убили Иди Сабон Маши.

20. Набами избежал опасности, он вошел в Ареву, он отправился к царю Арены Геро. Вернулись домой. Фульбе сказали:

21. «Вот, жители Кебби, смотрите, у вас нет ни царя, ни царских детей. Подчиняйтесь все нам. Вы бежали из своих городов,

22. возвращайтесь в эти места». Жители Кебби сделали так. Тогда фульбе сказали: «Вот, смотрите, Набами

23. в Ареве. Если мы оставим его там, он поднимет против нас восстание». Они послали, чтобы привели его, потому что в то время

24. Арева подчинялась им. Он поселился в Ганду. Здесь он испугался малама Халилу, убежал в Сокото и поселился

25. там. Дали ему верхового коня. Тогда жители Кебби подчинились фульбе ногой и рукой, ртом и сердцем. Затем

26. фульбе вошли в Кебби, они стали высокомерными; не имевший власти стал теперь знатным,....

27. Если они хотели остановиться в доме, они устраивали коновязь во дворе. Если в доме была невеста, царский слуга

28. спал в ее хижине, [а] хозяина дома прогоняли. Если они (жители Кебби) возделывали рис, [фульбские] стада проходили [по полям]

29. и пожирали [его]. Никто не возражал. Жители Кебби уподобились козам. И так было восемнадцать лет.
 

1. [Но вот] жители Кебби устали от бесчинств фульбских, они сказали Лайлабе: «Мы восстанем».

2. Он ответил: «Нет. Если мы сделаем [это], фульбе победят нас. Ведь среди нас нет царских детей, мы все бедняки». Они отыскали кундуду Сайади.

3. Он же сказал то же [самое]. И вот по прошествии нескольких месяцев после этого дела началось сражение

4. [с] Гора, Ахмаду и царем Гобира Майяки. Фульбе бежали. Война их была проиграна. Они

5. вернулись прямо в Бурно. Тогда в Гобире были у царя храбрые воины: Закара да Гизо

6. и Бава дан Гумки. И вот известие распространилось по всем странам. Повсюду говорили, что Майяки прогнал фульбе.

7. Так было. И вот Дауд дан Хамма Гунгара послал к жителям Кебби, он сказал: «Я дам вам повод, вы поднимите

8. восстание». Они ответили: «Хорошо». Сразу договорились, это было недолго, но держали в секрете.

9. И вот в этот день стада отправились из Аревы, они пришли в Ганду, они прошли по рисовым полям жителей Кебби,

10. они потравили рис и, наконец, пришли на поле Джатау [около] Меры. Они вытоптали большое количество

11. риса, они пожрали [его]. Джатау сказал детям своим, чтобы они разогнали стада. Они отправились, они собрались. Он сказал им, чтобы они

12. набросились, они били, [они] ругали фульбе. Так они делали, пока не избили [фульбе].

13. У Джатау же было пятьдесят сыновей. Когда фульбе увидели, что они потерпели поражение, они взялись за стрелы. Но Джатау сказал

14. жителям Кебби: «Вы не стреляйте, а только бейте [их]». Они (фульбе) усиленно стреляли все время. Жители же Кебби ранили девятерых [фульбе].

15. Затем разделили их. Фульбе пожаловались в Ганду. Халилу позвал Лайлаба и кундуду Сайади и сотворил суд.

16. Он сказал: «Сколько бы ни было этих раненых, они умерли. Таким образом, не в Кебби убили [их]». Они ответили: «Мы слышали».

17. Когда они вернулись домой, сказали: «Вот, вы видите, когда стреляли, мы, люди наши, не говорили ничего, [сказали] только тогда, когда ранили некоторых.

18. Вот, дело которое хранили в тайне, мы открыли, мы подтверждаем [это]». И вот они послали к Дауде. Они рассказали ему. Он ответил:

19. «Пусть будет так. Вы идите за троими, [которые] бьют в барабан. [Когда] каждый фульбе выйдет из Кебби, мы поднимемся.

20. И вот фульбе и люди лагеря решили выйти. [А] было у них в Кебби больше пятидесяти тысяч голов скота.

21. Жители Кебби не тронули [их]. Они сказали: «Мы не обманем, поэтому вы входите сюда». Тогда мир был.

22. Деревни были разрушены. И вот люди лагеря вернулись, и те, кто завоевал Рани, и те, которые ходили в Хога.
 

В этом отрывке отчетливо видно, как фульбе воевали с хауса. Главными мотивами при этом были жажда наживы и слепая ненависть, хотя формально оба народа исповедовали Ислам. Здесь комментарии излишни!

Очень интересен комментарий переводчика к «Хронике хауса» относительно одного из антиисламских обычаев:

«Приготовление амулетов — один из важнейших обрядов в странах хауса, где, как и во всех мусульманских странах, одним из обязательных ритуалов праздника Нового года является заклание жертвенного барана. Жертвоприношение совершается по строго установленному традицией порядку, сохранившемуся с доисламских времен. При закалывании барана читается особая молитва. Мясо барана режут, варят и едят на празднике. Кожа его ни в коем случае не может быть продана, из нее, как и из некоторых других частей туши, делают амулеты. Амулеты, приготовленные из специально откормленного к празднику барана, считаются особым чудодейственным средством, приносящим удачу, здоровье и благосостояние в наступающем году.

Хвост барана во многих странах Северной Африки и Судана, в том числе и хауса, почитают за средство, приносящее удачу во всех предприятиях, изобилие пищи в семье, школьникам — успехи в учебе. Из гортани жертвенного барана делают амулеты, предохраняющие от злого глаза и от кашля, эти амулеты носят на веревочке, привязанной вокруг шеи. Из костей челюсти делают порошок, при помощи которого, якобы, можно вызвать дождь во время засухи. С помощью высушенной крови барана изгоняют из тела больного злых духов. Отступление от обычая закалывать барана в новогоднюю ночь считается большим грехом».

Изготовление подобных амулетов выводит человека из Ислама, согласно мнению большинства улемов!

О самих государствах хауса и о царивших там обычаях красноречиво свидетельствует следующий отрывок:
 

ОБЫЧАИ ХАУСА

1. Когда наступает месяц конца года, жители деревень Кано называют его месяцем игры с огнем.

2. В Кебби же и в Гобире, и в Замфаре название его — месяц вавво, мальчики же называют его чикачики;

3. женщины же называют его месяцем, в который делают подарки; варят хвост барана, который является амулетом; в ночь перед праздником моются, утром натираются сурьмой, украшаются,

4. получают новогодние подарки. Жители Кацины получают от жителей Дауры, жители Кебби получают

5. от жителей Кацины, йоруба получают от жителей Гобира, фульбе получают от

6. жителей. Борну, жители Канбарии Гоми получают от жителей провинции Борну, также и жители Кано получают от жителей Замфары,  

7. жители Вангара получают от Канбарин Гоми, они же получают от жителей Борну, жители Гуры

8. получают от жителей Нупе, кузнецы получают от знатных людей [шерифов], знатные же получают от брадобреев,

9. население Нупе получает от жителей Кацины, жители Забермы получают от населения Борну,

10. население Кенга получает от жителей Кебби, жители северной Манту получают от населения Борну и от жителей

11. Канбарин Гоми; ювелиры получают от туарегов, воины получают от кузнецов, внук

12. получает от деда, девочка получает от мальчика по сто. Участников игры, которые

13. не получают подарков, имеется три вида: жена старшего брата и младший брат мужа не получают подарков, муж дочери и младшая сестра

14. жены не получают подарков; родственники со стороны мужа дочери или жены и родственники со стороны жены старшего брата

15. не получают подарков. Бабка и дед оба дают своему внуку по три [каури],

16. их родственники также дают ему каури [одну]; случаев, при которых нет такой игры, а [напротив] избегание, всего три: между

17. женой младшего брата и старшим братом мужа, и между женой сына и матерью мужа, и между мужем дочери

18. и матерью жены; между этими тремя парами родственников существует только избегание; говорят, если один увидит другого, он должен отвернуться.

19. Говорят, что имеются еще три случая избегания: между отцом жены и мужем дочери,

20. и между матерью жены и младшим братом ее мужа, и между мужем женщины и ее старшим братом

21. или дочерью ее. Обычно же между младшей сестрой мужа и младшей сестрой жены идет вражда,

22. они враги, мать жены и мать мужа враги, но дети их не вмешиваются, после же развода между

23. родственниками мужа и жены отношения не улучшаются, но после развода также
 

1. жена обычно приходит в их дом, она забирает вещи, которые она принесла в дом мужа, но она не берет [ничего]

2. из дома мужа, она приходит в их дом, также [бывает], когда приносят свадебные одежды в дом родителей

3. жены или одежды, которые она не одевала, тогда родители ее продают их, они оставляют ей некоторые [одежды].

4. Что же касается выдачи женщины замуж, то время выдачи следующее. Когда кончается месяц поста, то

5. это двадцать восьмое [число], в этот день приводят зятьев к родителям жен [тестям и тещам], также

6. в месяц Большой Молитвы — это восьмое [число], таким образом называют их (дни выдачи замуж) Джаджибирин Цами, в Сокото

7. же Джаджибирин Саракуннай. Также мужчина, у которого не выросла борода, только он женится впервые.

8. Также, когда юноша собирается жениться, друзья его собираются, они строят невесте хижину,

9. домочадцы их им не помогают. Также, когда устраивают свадебный пир, друзья его приготовляют

10. пищу на свадьбу, как-то: сто калебас с едой, бараньи тугаи, приносят их в среду

11. вечером. Также для того, чтобы били в барабан и пели, существует распорядитель на ежегодной свадьбе.

12. Также, по обычаю невеста не обертывает тканью грудь до тех пор, пока она не выйдет замуж. Также,

13. когда делают мальчику обрезание, родственники матери [его] носят ему пищу, пока он не выздоровеет,

14. они приготовляют много приятной пищи; мальчики собираются, едят, они также надевают ему красивую повязку [набедренную] и украшения; чтобы он не плакал во время обрезания, они ему дают тряпки.

15. Родственники отца также делают ему татуировку, пока он еще младенец. Также, если собираются красить жениха хной или [делать]

16. дом, куда он уходит, это делает приятель его, который с ним дружит. Невеста точно так же. Также по обычаю

17. хауса: первенца [своего] ни отец, ни мать не называют по имени, они говорят с ним,

18. когда видят. Точно так же [поступают ] по отношению к новобрачному и новобрачной. Если же девушка внебрачно забеременела,

19. тогда царь дает выкуп за нее, говорят также, что родители ее язычники, только так [поступают] там, где

20. правят фульбе. Мужчина не входит в дверь дома родителей жены в башмаках,

21. он также не подъезжает сюда на лошади, он не принимает пищи. Если они видят, что он делает таким образом, то говорят — он грязный,

22. или говорят — он не любит жену. Таковы обычаи хауса, они придерживаются их до сих пор.
 

15. В последнем месяце года устраивают игру с огнем. Когда наступит вечер, все юноши

16. связывают факелы из травы. Каждый припрятывает свой [факел] до тех пор, пока не поужинают.

17. В каждой деревне есть свои площадки, которые приготавливают [специально]. Затем, когда поедят, один из мальчиков

18. отправляется туда, он приходит на эту площадку, останавливается и кричит: «Факелы!». Тогда там, в другой деревне, тоже какой-нибудь мальчик отзывается.

19. В другой деревне другой мальчик тоже отзывается, и так происходит [перекличка]. Затем все мальчики и юноши, каждый торопится собрать все, что у него есть и идет

20. туда, [все] собираются. На каждой площадке происходит так до тех пор, пока не поднесут к факелам

21. огонь, тогда начинают расхаживать вокруг и прыгать. А в некоторых деревнях они приходят и начинают подстрекать друг друга,

22. пока не разгорится ссора и пока не начнут наносить раны и не поранят друг друга. Так происходит и в Кано,

23. и в Кацине, и в Замфаре, и в Джеге. Дерутся, пока кто-нибудь не умрет и пока ссора не станет похожей на войну.

24. В некоторых городах только этой ночью происходит такая драка. В это время, если человека убьют, то только лишь

25. в результате ранения.

Таким образом, напрашивается вывод о том, что в то время Ислам и Шариатское право были своего рода внешней оболочкой обществ хауса и фульбе, под которой процветали языческие пережитки. Само же Шариатское право в процессе ограниченного функционирования лишалось своей сущности и становилось простой формальностью.

При этом, как и в Сонгай, были ученые и прочие деятели, которых можно называть подлинно Исламскими. Именно благодаря их усилиям, уже ближе к нашему времени, в указанном регионе значительно повысилось Исламское сознание. И в наши дни в некоторых Северных Штатах Нигерии функционирует Шариатское право более полно, чем практически во всех других странах.

Что же касается личности самого Османа дан Фодио, то требуется дальнейшее изучение его работ и исторических свидетельств. В принципе, можно допустить, что он отказался от негативных действий, которые совершал в начале своей карьеры и ступил на путь подлинного Ислама. В любом случае, не следует преувеличивать его деятельность в этом направлении, если она имела место.

Положительным моментом в государствах хауса и фульбе следует считать устоявшуюся традицию письменности на родных языках. При этом речь идет не только о документах и хрониках, но и о профессиональной художественной литературе - как прозе, так и поэзии. Достаточно упомянуть роман хаусанского писателя Абу Бакара Имама «Живая вода».

Также следует отметить, что за последнее столетие жизнь мусульман в этом регионе претерпела значительных трансформаций, как в положительном, так и в отрицательном аспектах, что привело к переосмыслению исторического наследия народов региона...

Поделиться