Причины ошибочных толкований Корана
Printer Friendly, PDF & Email
25 декабря, 2013
Опубликовал: Islam.plus

 

Харун Яхья (Harun Yahya) 

Коран – это удивительная книга, она заключает в себе всю главную информацию, которая нужна человечеству. Это объясняется тем, что она является воплощением бесконечной божественной мудрости. 

Ограниченное число аятов содержит безграничное знание, вложенное в них божественной премудростью. 

Смыслы аятов могут быть явными и скрытыми, они могут переплетаться между собой, дополнять или накладываться друг на друга. А при соединении и сопоставлении аятов между собой, они порождают бесконечное множество новых смыслов. 

Иногда, чтобы объяснить значение одного единственного аята необходимо написать целую книгу. Поэтому, чтобы правильно толковать и переводить Коран и учитывать при этом все его содержание, требуется постичь его во всей целостности и в тоже время в совершенстве владеть приемами перевода. 

Контекст 

Один из таких приемов заключается в том, чтобы анализировать содержание конкретного аята в контексте всей суры, а то и всего Корана. 

Зачастую смысл аята раскрывают предыдущие и последующие стихи, то есть необходим контекст. В противном случае смысл может быть неправильно истолкован. Поэтому нельзя переводить аят только руководствуясь смыслом слов, из которых он состоит, и не принимая во внимание весь текст. 

Тем не менее, сознательное или случайное пренебрежение этим правилом привело к тому, что на протяжении всей истории аяты Корана толковались и переводились неправильно, что вело к неправильному пониманию смысла Корана, и определенные группы, имея свои скрытые мотивы, пользовались этим для клеветы на Священную Книгу. 

Особый смысл слов 

Другим важным приемом является интерпретация слов в контексте данного конкретного аята. Очень многие слова употребляются в Коране в совершенно особом смысле, становясь своего рода терминами. При этом смысл одного слова часто становится понятным только если учитывать, как это слово используется в другом месте текста. 

Слово может иметь более одного значения, а чтобы заключить, какое именно, порой нужно знать, как оно используется в другой суре. Нельзя просто посмотреть значение слова в словаре и выбрать первое попавшееся – это приведет к полному искажению смысла. А возможно, смысл полученного таким образом перевода даже будет прямо противоположным истинному значению. 

Таким образом, мы видим, что Коран является книгой, которая сама раскрывает и поясняет свою суть, так как объяснение одного аята иногда может быть обнаружено в смысле другого аята или аятов. 

Целостность Корана 

Еще одно важное правило при переводе Корана – полностью осознавать суть Книги. Для этого, нужно подходить к тексту как к единому целому. Более того, его суть следует объяснять в свете многих аятов, отражающих бесконечное милосердие, сострадание и справедливость Аллаха. 

Поскольку Коран это божественная книга, она полностью отличается от других книг, так что их даже нельзя сравнивать. Коран имеет свой уникальный стиль. И нужно понять и почувствовать этот стиль, а вместе с ним и подспудную суть, чтобы сделать правильные выводы о смысле. 

Особенно это важно при прочтении «затруднительных» мест (муташабих). Важно видеть текст в более широкой перспективе и принимать во внимание его высоко духовные аспекты, чтобы правильно понять разнообразные факты, открытые нам Аллахом. 

Источник: OnIslam

По материалам onislam.net

 

Поделиться