Харун Яхья (Harun Yahya)
Коран – это удивительная книга, она заключает в себе всю главную информацию, которая нужна человечеству. Это объясняется тем, что она является воплощением бесконечной божественной мудрости.
Ограниченное число аятов содержит безграничное знание, вложенное в них божественной премудростью.
Смыслы аятов могут быть явными и скрытыми, они могут переплетаться между собой, дополнять или накладываться друг на друга. А при соединении и сопоставлении аятов между собой, они порождают бесконечное множество новых смыслов.
Иногда, чтобы объяснить значение одного единственного аята необходимо написать целую книгу. Поэтому, чтобы правильно толковать и переводить Коран и учитывать при этом все его содержание, требуется постичь его во всей целостности и в тоже время в совершенстве владеть приемами перевода.
Контекст
Один из таких приемов заключается в том, чтобы анализировать содержание конкретного аята в контексте всей суры, а то и всего Корана.
Зачастую смысл аята раскрывают предыдущие и последующие стихи, то есть необходим контекст. В противном случае смысл может быть неправильно истолкован. Поэтому нельзя переводить аят только руководствуясь смыслом слов, из которых он состоит, и не принимая во внимание весь текст.
Тем не менее, сознательное или случайное пренебрежение этим правилом привело к тому, что на протяжении всей истории аяты Корана толковались и переводились неправильно, что вело к неправильному пониманию смысла Корана, и определенные группы, имея свои скрытые мотивы, пользовались этим для клеветы на Священную Книгу.
Особый смысл слов
Другим важным приемом является интерпретация слов в контексте данного конкретного аята. Очень многие слова употребляются в Коране в совершенно особом смысле, становясь своего рода терминами. При этом смысл одного слова часто становится понятным только если учитывать, как это слово используется в другом месте текста.
Слово может иметь более одного значения, а чтобы заключить, какое именно, порой нужно знать, как оно используется в другой суре. Нельзя просто посмотреть значение слова в словаре и выбрать первое попавшееся – это приведет к полному искажению смысла. А возможно, смысл полученного таким образом перевода даже будет прямо противоположным истинному значению.
Таким образом, мы видим, что Коран является книгой, которая сама раскрывает и поясняет свою суть, так как объяснение одного аята иногда может быть обнаружено в смысле другого аята или аятов.
Целостность Корана
Еще одно важное правило при переводе Корана – полностью осознавать суть Книги. Для этого, нужно подходить к тексту как к единому целому. Более того, его суть следует объяснять в свете многих аятов, отражающих бесконечное милосердие, сострадание и справедливость Аллаха.
Поскольку Коран это божественная книга, она полностью отличается от других книг, так что их даже нельзя сравнивать. Коран имеет свой уникальный стиль. И нужно понять и почувствовать этот стиль, а вместе с ним и подспудную суть, чтобы сделать правильные выводы о смысле.
Особенно это важно при прочтении «затруднительных» мест (муташабих). Важно видеть текст в более широкой перспективе и принимать во внимание его высоко духовные аспекты, чтобы правильно понять разнообразные факты, открытые нам Аллахом.
Источник: OnIslam
По материалам onislam.net