После инцидента с сожжением Корана у Большой мечети Стокгольма в Швеции резко вырос спрос на переводы Священного Корана на шведский язык, сообщает агентство IQNA.
Как сообщает издание Alkompis, после акта осквернения Корана перед Большой мечетью Стокгольма значительно увеличилось число запросов на покупку перевода Священного Корана на шведском языке. По мнению наблюдателей, это можно считать одним из немногих положительных последствий этой трагической и болезненной для мусульман инцидента.
За прошедшие годы в Швеции было выполнено несколько переводов Корана, и многие люди прилагали серьёзные усилия, чтобы донести смыслы Священной Книги до мусульман и немусульман этой европейской страны.
На сегодняшний день существует восемь различных переводов Корана на шведский язык. Первый перевод был выполнен ещё в XVIII веке, а последний — в последние годы.
После основания Скандинавского образовательного фонда 3 декабря 2022 года были предприняты новые шаги по переводу Священного Корана.
Каждый перевод Корана на шведский язык имеет свои особенности и отличия. Примечательно, что более половины существующих переводов были выполнены немусульманами — шведами, исповедующими иудаизм или христианство. Их мотивом был искренний интерес к Корану и чувство ответственности перед обществом, что побудило их перевести и опубликовать Священную Книгу.
Как переводится Коран?
Профессор истории религий в Швеции Ян Эярпе отмечает:
«Главная обязанность верующего в его религиозной жизни — смиренно читать Коран на арабском языке с соблюдением таджвида. Поэтому текст Корана, записанный арабской графикой, является священным».
Коран читается с соблюдением тартиля и на прекрасном литературном арабском языке, однако большинство мусульман мира не понимают его напрямую, несмотря на его глубокую красоту. Для понимания смыслов необходимы перевод и толкование.
В статье «Перевод Корана на шведский язык», опубликованной в 2005 году, Кристофер Толль подробно рассмотрел историю и личности, занимавшиеся переводом Корана на шведский язык. Академические статьи и диссертации в Швеции также анализировали фрагменты Корана, переведённые на латинский или шведский языки.
С конца XVIII — начала XIX века подобные исследования использовались узким кругом преподавателей и студентов и легли в основу ряда магистерских работ.
Арабский язык изучался в рамках востоковедения (куда также входил греческий язык) и был необходим для сопоставления с семитскими языками — прежде всего ивритом и сирийским, применявшимися в библейских исследованиях.
Полные переводы Корана на латинский, английский, немецкий и французский языки уже были доступны широкой публике. В области коранических исследований большое значение долгое время имел латинский перевод Лодовико Марраччи 1698 года.
Со временем правительство Швеции стало проявлять больший интерес к востоковедению. Кульминацией стал Международный востоковедческий конгресс в Стокгольме в 1889 году, проходивший при участии короля Оскара II.
В этот период университеты расширили научные подходы. В 1873–1874 годах профессор восточных языков Лундского университета Карл Йоханнес Торнберг опубликовал свой перевод Корана на шведском языке в виде брошюр. Он был тесно связан с европейскими востоковедами XIX века и снабдил перевод интерпретационными дополнениями и пояснениями.
Карл Вильгельм Цеттерстен — профессор восточных языков Лундского университета (1895–1904), а затем профессор семитских языков Уппсальского университета (до 1931 года), подготовил один из наиболее значимых переводов Корана на шведский язык.
Переводы Корана шведскими востоковедами
-
Первый известный перевод был выполнен епископом Йоханом Адамом Тингстадиусом (1748–1827), но так и не был опубликован.
-
Первый опубликованный перевод на шведский язык принадлежит Йохану Фредрику Себастьяну Кронстольпу и вышел в 1843 году.
-
В 1873–1874 годах Карл Йохан Торнберг представил новый перевод.
-
В 1917 году был опубликован полный перевод Корана на шведский язык.
-
В 1961 году Аке Оллмарк издал перевод отдельных частей Корана.
-
В 1998 году бывший шведский дипломат Мухаммад Кнут Бернстрём опубликовал перевод с комментариями под названием «Послание Корана», второе издание вышло в 2000 году.
Этот перевод получил официальное одобрение Департамента исламских исследований, письма и перевода Университета Аль-Азхар. Однако в нём содержатся многочисленные комментарии и сноски, противоречащие исламскому вероучению. Доктор Абдулла ас-Сувайди, выпускник Исламского университета Медины, подробно разобрал эти богословские ошибки в своей магистерской работе.
-
Ещё один перевод был выполнен Кунейтой Садакой под названием «Священный Коран». В нём каждая страница разделена на две колонки: слева — перевод на шведский, справа — оригинальный арабский текст.
-
В 2022 году Скандинавский образовательный фонд издал перевод DEN ÄDLA KORANEN, ставший самым новым переводом Корана на шведский язык.
Переводы второй половины XX века
Перевод Аке Улльмарка 1961 года основывался на немецком переводе Людвига Ульмана 1840 года и считается во многом недостоверным.
В 1988 году также появился перевод, основанный на взглядах ахмадийского движения. Он отражает их интерпретацию Корана, имеет ограниченную аудиторию и рассматривается шведскими исламскими организациями как неортодоксальный и неисламский.
Сегодня в Швеции проживает значительное число мусульман — ситуация, нехарактерная для XX века. Поэтому перевод Корана на шведский язык в современном, секулярном и одновременно многорелигиозном обществе ориентирован на совершенно иную аудиторию.
Бернстрём, дважды занимавший пост посла Швеции в Мадриде и Рабате, принял ислам в середине 1980-х годов. Он считал, что обществу необходим новый перевод Корана на шведский язык, понятный современным мусульманам.
По словам профессора Яна Эярпе, многие подобные работы являются скорее переписыванием и интерпретацией, чем буквальным переводом Священного Корана.
На фоне актов ненависти и осквернения Священной Книги растущий интерес к её изучению свидетельствует о том, что Коран продолжает пробуждать сердца и побуждать людей искать истину.


Коран
Добавить комментарий