Printer Friendly, PDF & Email
26 января, 2021
Опубликовал: manager
Часослов и его загадки

Первая в мире книга, напечатанная с использованием арабского наборного шрифта — Часослов (Kitab Salat al-Sawaʾi). Она увидела свет 12 сентября 1514 года в итальянском городе Фано. О ней известно, что печатником был венецианец Грегорио де Грегории (Gregorio de Gregorii), а заказчиком — папа римский Лев X. До наших дней сохранилось всего 15 экземпляров.

Многие вопросы, связанные с первой печатной книгой на арабском языке, остаются без ответа. Для кого она предназначалась — для одной из христианских общин Египта или для проповеди среди мусульман? Кто перевёл её текст на арабский язык? Кто, когда и как изготовил этот первый арабский шрифт, не засвидетельствованный больше ни в одном издании? Почему Грегорио де Грегории именно эту единственную книгу напечатал в Фано, тогда как все остальные — в Венеции?

Псалтирь на языках еврейском, греческом, арабском и халдейском, с тремя латинскими переводами, а также с комментариями

Вторая печатная книга, содержащая текст на арабском языке, была опубликована в 1516 году в Генуе в типографии Пьетро Паоло Порро (Petrus Paulus Porro).

Генуэзская Псалтирь (Psalterium hebraeum, graecum, arabicum et chaldaeum, cum tribus latinis interpretationibus et glossis) вошла в историю как первая печатная Библия с параллельными текстами на нескольких языках — полиглотта. Предполагалось издать полный текст Библии, но по неизвестным причинам это не было осуществлено.

Генуэзская Псалтирь. Венеция: Пьетро Паоло Порро, 1516.
Генуэзская Псалтирь. Венеция: Пьетро Паоло Порро, 1516.

Текст Псалтири расположен в восьми колонках, занимающих целый разворот: еврейский текст, два перевода на латинский язык, греческий текст, арабский перевод, сирийский («халдейский») перевод, латинский перевод, комментарии.

Для этого издания был изготовлен арабский шрифт, что было непростой задачей и большим достижением. Арабские буквы (харфы) должны соединяться в вязь, поэтому изготовление арабских литер было головоломной задачей для типографов. Типографы искали другие решения: печатали арабские тексты в технике ксилографии как иллюстрации, пренебрегали слитным написанием и даже оставляли пробелы (в многоязычных изданиях), намереваясь вписать арабский текст от руки.

Генуэзская Псалтирь в библиотеке колледжа Святого Иоанна (Кембридж)
Генуэзская Псалтирь в библиотеке колледжа Святого Иоанна (Кембридж)

Первое печатное издание Корана, утраченное и вновь обретённое

Более четырёх столетий это издание считалось утраченным. В исторических источниках сохранилось только два упоминания о нём. В 1539 году учёный-гуманист, знаток семитских языков Тезео Амброджио дельи Альбонези (Teseo Ambrogio degli Albonesi) цитирует строку из Корана, которая находится «на третьем с конца листе пятой тетради печатного Корана» (in quinto quinternione Alcorani typis impressi, folio antepenultimo).

В 1620 году нидерландский востоковед Томас Эрпениус (Thomas Erpenius) упоминает в своем сочинении «арабский Коран, около 1530 года, [напечатанный] арабскими буквами, все экземпляры которого были сожжены» (Alcoranus Arabice circa annus 1530, literis Arabicis, sed exemplaria omnia cremata sunt).

Монастырь на острове Сан-Микеле в Венеции
Монастырь на острове Сан-Микеле в Венеции

Сенсационная находка была сделана в 1987 году в библиотеке францисканского монастыря на острове Сан-Микеле в Венеции. Был обнаружен единственный сохранившийся экземпляр первого в истории печатного издания Корана. Он увидел свет в Венеции в типографии Паганино и Алессандро Паганини (Paganino e Alessandro Paganini) между 1537 и 1538 годами. Ему посвящены несколько научных работ историков и книговедов.

Учёным так и не удалось установить, как сложилась судьба остальных экземпляров. Слова Томаса Эрпениуса дали повод полагать, что весь тираж стал жертвой костров инквизиции. Однако никаких других свидетельств в подтверждение этой гипотезы найдено не было.

Коран. Венеция: Паганино и Алессандро Паганини, между 1537 и 1538.
Коран. Венеция: Паганино и Алессандро Паганини, между 1537 и 1538. 

Итальянский учёный, исследователь истории книги Анджела Мария Нуово приводит эпизод из сочинения французского политика, юриста и философа XVI в. Жана Бодена «Семичастный разговор о секретах высших истин». Некий купец привёз в Стамбул печатные Кораны и попытался их продать. Важно отметить, что в Османской империи было под страхом смерти запрещено печатать книги арабскими буквами. Священное арабское письмо, которым был записан Коран, не разрешалось воспроизводить «сомнительным» печатным способом, даже если речь шла о произведениях светского содержания. А незадачливый купец привез печатный Коран! Более того, в тексте было полно ошибок! (Первое издание Корана действительно содержит множество ошибок, в том числе орфографических.) Разумеется, книги были сожжены, а купец взят под стражу и приговорен к смертной казни, и только заступничество венецианского дипломата позволило смягчить наказание несчастному.

А тем временем в Османской империи...

В эпоху, о которой идёт речь, технологии книгопечатания, конечно же, были известны на исламском Востоке. Поданные османского султана печатали книги на разных языках — греческом, иврите, армянском. Но только не на арабском! Султан Баязид II в 1485 издал указ, запрещавший печатать книги арабским шрифтом. Такой же запрет издал султан Селим I в 1515 году.

Был целый ряд обстоятельств, препятствовавших распространению книгопечатания среди мусульман. Прежде всего, это считалось святотатством по отношению к арабскому письму. Печатные книги не могли соперничать красотой и изяществом с рукописями. Переписчики были объединены в достаточно влиятельные союзы, которые энергично защищали свои интересы.

Фрагмент Часослова из библиотеки Мадридского университета Комплутенсе
Фрагмент Часослова из библиотеки Мадридского университета Комплутенсе

Только в 1726 году будущий исламский первопечатник Ибрагим Мютеферрика написал сочинение «Способы книгопечатания» (Vesilet-üt-Tıbâa) и обратился к султану Ахмеду III с прошением разрешить открыть типографию. Так началась история книгопечатания на исламском Востоке.


При подготовке материала использованы:

1. Early Arabic printing in Europe: a selection of books (1514-1694) / Mariette Atallah // Middle East Librarians Association notes. No. 91 (2018), pp. 43-67.
2. The enigma of the first Arabic book printed from movable type / Miroslav Krek // Journal of Near Eastern studies. No. 3 (1979), pp. 203-212.
3. 500 años del primer libro impreso en caracteres móviles árabes / Nuria Torres Santo Domingo // Pecia Complutense. Año 11, Num. 21 (2014), pp. 1-20. 
4. The Kabbalistic scholars of the Antwerp Polyglot Bible / by Robert J. Wilkinson. Leiden ; Boston : Brill, 2007. 
5. La scoperta del Corano arabo, ventisei anni dopo: un riesame / Angela Nouvo // Nuovi annali della scuola speciale per archivisti e bibliotecari. Anno XXVII (2013), pp. 9-23.
6. İbrahim Müteferrika and Turkish incunabula / William J. Watson // Journal of the American Oriental Society. 1968, Vol. 88, No. 3 (Jul. — Sep), pp. 435-441.
7. Le livre arabe / par Marie Geneviève Guédon et Annie Vernay Nouri. 
8. Early Arabic printing in Europe: a selection of books (1514–1694). 


Ольга Ижбулатова — главный библиотекарь сектора комплектования, обработки и научного изучения фондов Центра восточной литературы РГБ.

ИсточникОфициальный сайт Российской государственной библиотеки

 

Поделиться