Printer Friendly, PDF & Email

Тема

Можно ли переводить азан на местный язык?
Вопрос:

Ассаляму алейкум, уважаемые ученые. Можно ли переводить азан (призыв к молитве) на местный язык после его произнесения? Джазакум Аллах хайран.

 

Ва алейкум ассалям ва рахматуллах ва баракятух!

 

Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного. Вся хвала и благодарность Аллаху, мир и благословение Его Посланнику.


Мы благодарим Вас за оказанное доверие. Мы взываем к Аллаху Всемогущему осветить наши сердца для истины и даровать нам благословение в этом мире и в Судный День. Аминь.


Для начала подчеркнем, что азан (призыв к молитве) символизирует присутствие ислама во всем мире. Один и тот же язык для азана и молитвы для всех народов, рас и языков – это мощная объединяющая сила, которая скрепляет всех мусульман мира в одну умму и всеобщее братство. Где бы Вы ни были, но как только Вы услышите звук азана, Вы почувствуете, что в этом месте присутствуют те, кто принадлежат к мусульманской общине, и теперь они призывают к мусульманской молитве. Вы можете пойти на молитву в Лондоне, Нигерии или Индонезии, и везде Вы услышите один тот же знакомый призыв.

 

Единогласием уммы и 15-вековой традицией ислама постановлено, что азан следует читать на языке оригинала. Основная цель азана – напомнить мусульманам, что настало время молитвы, и азан необходимо повторять на языке оригинала для того, чтобы это было понятно всем мусульманам, которые говорят на разных языках.

 

В своем ответе на Ваш вопрос о переводе азана известный мусульманский ученый, шейх Мухаммад Икбал Надви заявляет:

 

«Как я вижу, Ваш вопрос предполагает два случая:

 

1. Если под «переводом азана на местный язык» Вы имеете в виду его перевод с арабского и чтение в микрофон или динамик и регулярное его использование в качестве его стандартной версии. Это не допускается. Это не разрешено потому, что азан считается в исламе «шаира». «Шаира» – это ритуал, который мы должны соблюдать таким, как он есть, и выполнять его так, как нас учит религия. Например, есть разница между произнесением фразы «Аллаху Акбар» в молитве и произнесением фразы «Аллах Велик». Первая – это «шаира», а вторая – просто перевод. Так что если Вы в Вашем вопросе имеете в виду то, что Вы будете произносить другой азан на Вашем родном языке, то это не допускается по упомянутой мною выше причине.

 

2. Если Вы хотите сообщить Вашим людям о значении азана, переводя его смысл, например, распечатывая его перевод на листовках или рассказывая людям об его смысле. В этом нет ничего плохого, но при условии, что Вы не подменяете этим арабский азан. Целью является сохранение «шаира» такой, как она есть».


Всевышний Аллах знает лучше.

Рейтинг
58

Просмотров

Поделиться