Printer Friendly, PDF & Email
13 января, 2016
Опубликовал: Islam.plus

Сейран Асанов

15 января — годовщина со дня рождения Агатангела Ефимовича Крымского (1871-1942 гг.), выдающегося востоковеда и исламоведа с мировым именем, а 25 января — годовщина со дня его трагической смерти в степном городе Кустанае, что на севере Казахстана.

Агатангел Крымский считается одним извеличайших ориенталистов в истории мировой филологии, одной из самых высокообразованных фигур своего времени. Его имя утверждено XVI сессией Генеральной Ассамблеи ЮНЕСКО в перечне выдающихся деятелей мира.

В СССР имя Агатангела Ефимовича Крымского долгое время замалчивалось по идеологическим причинам. Первое упоминание о личности ученого эпохи «расстрелянного возрождения» появилось лишь в 1980 году.

В последнее десятилетие о жизни и научной деятельности А.Е.Крымского сказано и написано сравнительно немало. Однако некоторые составляющие его многогранного вклада в науку продолжают оставаться малоизвестными.

В этой статье речь идет об одной из них — коранистике, важнейшее исламоведческое значение которой находится вне всякого сомнения. Так, например, еще Мухаммад ибн Исмаил аль-Бухари (810-870 гг.), один из первых авторитетных коранистов, отмечал необходимость изучения Священного Корана и обучения ему других, относя эти деяния к лучшим из человеческих качеств.

Сам же Агатангел Крымский считал Священное Писание мусульман первостепенным и надежным источником вероучения. Он прекрасно владел классическим арабским литературным языком и, как подобает ученому-исламоведу, стремился всесторонне и глубоко постичь Коран.

Будучи профессиональным арабистом, Крымский перевел на русский язык суры, ниспосланные Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение) в мекканский период (609-622 гг.), снабдив выполненный перевод основательными пояснениями и глубоким комментарием. А в многолетней переписке ученого с известным востоковедом И.Ю.Крачковским большое внимание уделялось вопросам перевода смыслов Корана.

А.Е.Крымский обращался к первым переводам Священного Корана, осуществленным на некоторые европейские языки в XVII-XVIII веках. В личной библиотеке востоковеда имелся французский перевод, выполненный Дю Рие в Париже (1649 г.), в его третьем парижском переиздании 1723 года. К слову, именно на основе этого перевода П.Постниковым был сделан первый в России перевод Священного Писания на русский язык (Санкт-Петербург, 1716 г.). Однако А.Е.Крымский отмечал слабую филологическую точность данного французского перевода в передаче смысловых особенностей оригинала. Впрочем, то же можно сказать и о ряде других европейских переводов Корана, которые были осуществлены в XVII-XVIII веках. Многочисленные погрешности в них связаны не только с уровнем развития филологии того времени, но и с сильным антимусульманским отпечатком, развернувшимся тогда с новой силой полемики между представителями христианства и ислама.

По мнению Агатангела Крымского, с научной точки зрения наиболее тщательным был перевод Священного Корана на латинский язык. Его осуществил Л.Мараччи в итальянском городе Падуе в 1698 году, который стал довольно известным и популярным в некоторых государствах Европы, в том числе Российской империи (в Нюрнбергском переиздании с рядом изменений Д. Неррета).

Наследие ученого как кораниста представляет большой интерес в исследовании европейских переводов Священного Писания прошлого. Особого признания заслуживают коранические исследования А.Е.Крымского в свете выполнения переводов Священного Корана на языки народов Европы в настоящее время и в будущем.

 

Поделиться